We've Been There

スポンサーサイト


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

カテゴリー:スポンサー広告

[北國]外星語


有沒有見過明明都是方塊的中文字,但是組合起來,就是看不懂。

有時候,我會以為是我的中文退歩,不過這也無所謂。比較讓我懊惱的是:我的日文並沒有中文的退歩而有所進歩。

而且英文還會開始有點日文腔,看見「N」,會很不自覺地念著「恩努」~讀到「L」,則會把「魯」加上去,變成「A魯」。

廢話有點太多~還是趕快請各位看倌幫幫忙解解碼~看看這兩個案例是怎麼回事......

案例一:北海道某家鐵路公司的建議標語(欸...這樣說不會太明顯嗎~)

IMG_2124.jpg

第一句實在是看不懂,第二句倒是看得懂,而且非常有哲理,相當符合現今世界潮流的理念:「環保」。

「請別扔掉垃圾」就是告訴我們「垃圾可以變黃金」。所以請把垃圾帶回家,拿去微波爐微波個三天三夜或是放在冰箱裡冰著半年看看,相信一定會有非常奇妙地變化,讓你有垃圾真的變成寶的感覺。

案例二:高山某家可能會是你家的便利商店

IMG_1562.jpg

老實說,這不是個好的案例。因為組合起來,我都看得懂,只是意味不明。

這是一家便利商店,理論上吃喝啦撒睡,生老病死有關的東西在裡頭都有百分之八十五點六三的機會可以找到。其中大概有百分之九十點七四的人會來便利商店找吃的。

但是,它告訴我們,在這家便利商店所有吃的東西,付錢後,得當場吃掉,不能帶出場。

所以...它是要告訴我們它提供一種非常貼心的服務:「您不需要把垃圾帶回家加負擔,我們無條件免費幫您處理。」

是這樣的吧!!

所以店員隨身都會帶把刀,逼你把食物吃完才能走出門口。(好像來到吃到飽的餐廳。)

(其實還是有好心人幫忙修正的。不知道那位好心人是誰,有機會讓我發張好人卡給你。)

英文也是有點難以理解。

不知道韓文被翻成什麼鬼樣子,不過韓文不關我們的事。反正日文中文英文都是韓國發明的,韓國人看不懂韓文也會想辦法去看看其他文字來理解吧!

延伸閱讀:
看看史上經典的翻譯菜單:「信達雅

關鍵字:冏翻譯 冏標語 冏旅人 冏大樹 冏男孩
関連記事

カテゴリー:[生活]北國紀元

コメントの投稿はこちらから ♥

COMMENT-FORM

SECRET

姵引 ⇒

哈哈哈哈哈 我要笑死啦
說實在的那是寫心安的吧
到時候出事的話可以說
(店家)有寫公告喔!
雖然不太正確XDXD

  • |2008.09.24
  • |Wed
  • |01:04
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

肉丸子 ⇒

ㄟ~很好奇,難道都沒有人告訴他們,這樣的翻譯真的有點怪怪的嗎??

  • |2008.09.19
  • |Fri
  • |08:21
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

雪 ⇒ A@A.COM

英文!第二個標語的英文實在是太深奧了!

  • |2008.09.18
  • |Thu
  • |08:32
  • URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

趴趴走的小花 ⇒

用翻譯軟體翻出來的句子總是讓人啼笑皆非!

  • |2008.09.18
  • |Thu
  • |07:44
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

bigwater ⇒

真的是外星語 XD

  • |2008.09.17
  • |Wed
  • |22:44
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

トラックバックはこちらから ♥

TRACKBACK

この記事のトラックバックアドレス

→この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

部落格資料検索

プロフィール

Author:Bigtree.BT.大樹
2004~2010曾滯留北方雪國的逃避系男子
目前暫時返台吹吹風
專長:不務正業,特愛打馬賽克

最近の記事

訂閲RSS

全記事(数)表示

全部文章標題清單

最近のコメント

カテゴリー

人客來坐

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。