2008 08 ≪  09月 123456789101112131415161718192021222324252627282930  ≫ 2008 10
[北國]信達雅
- 2007/08/05(Sun) -

小弟不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求。信。達。雅。

身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就罷了,但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。

當然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?

今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就順口問問有沒有中文版的菜單。

不錯,很貼心。有的。

但是...看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。

07080504.jpg

前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。

07080502.jpg

厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?頓時,我還以為我在看DVD電影的列表。


07080503.jpg

再來一次,「香敕肉最後關頭」。這應該是豬肉的腸的續集吧〜PART2喔!
幹酪雞餅也是一絕。好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻天吧〜

不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太匈歌察そ螳粉堝段約變伺膣道來吃吃。

當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。

この記事のURL | [生活]北國紀元 | CM(30) | TB(0) | ▲ top
<<[案内]札幌市受歡迎的買物地點 | メイン | [北國]分享>>
コメント
- 正解 -
椎茸肉詰め(香敕肉最後關頭) 就是 香鑲肉(香攤鋲)
フランクフルト(豬肉的腸最後關頭) 就是 法蘭克福香腸
2008/07/02 11:37  | URL | Allen #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
小不點姊姊你好
謝謝不嫌棄引用
幫我家個原始連結就好 ^^

你們家的狗很可愛喔
2008/07/01 14:21  | URL | btree #-[ 編集] |  ▲ top

- 可以用嗎??? -
大樹同學你好!(我們見過面吧?!)
從王様那邊得知原來我在部落格上有從別人那兒轉貼的一篇文章「轉貼☆超好笑噴飯的日文菜單☆ 」的原文是在你這裡.
還可以讓我貼著嗎?
2008/07/01 12:21  | URL | 小不點姊姊 #dXiLrgjE[ 編集] |  ▲ top

- 椎茸の肉詰め -
椎茸の肉詰め http://twshomin.blog118.fc2.com/blog-entry-248.html
フランクフルト [Frankfurt am Main] <法蘭克福>
ドイツ西部、ライン川支流のマイン川下流にある都市。水陸交通の要地を占め、ドイツ金融の中心地として繁栄。化学・電機などの工業も盛ん。ゲーテの生誕地。
フランクフルト・アム・マイン (Frankfurt am Main) は、ドイツ西部の都市であり、ライン川の支流の一つ、マイン川の下流域に位置する
2008/06/19 07:40  | URL | Arsue #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
我今天才看到轉寄信,找來這邊,真的笑到不行,還被家人問:妳怎麼了?是在哭還是在笑?
2008/04/23 00:16  | URL | 阿多 #9J1XpI2I[ 編集] |  ▲ top

- 過客 -
上次大陸的超市更猛
"幹貨"的英文竟然翻譯成..."Fuck Food"
挖哩咧
真是笑翻天
2008/03/06 11:16  | URL | 過客 #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
沒想到這篇仍是威力十足
2008/03/05 08:52  | URL | btree #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
不好意思!
在下覺得那個:豬肉的腸的最後關頭 & 香敕最後關頭 真是讓人拍案叫絕! =.=
----
差點把中餐噴在螢幕上的傢伙
----
豬腸的最後關頭 =..= 豬肛門 XD
2008/03/04 14:30  | URL | ender #nQ5bPT7s[ 編集] |  ▲ top

-  -
哈哈哈
原來這就是傳說中的最後關頭
真是長見識了
2007/10/30 10:26  | URL | yellowsand #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
哈哈哈哈哈
真的很好笑
深夜大笑有點囧
2007/09/01 03:58  | URL | melody #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
我當時跟大樹在一起
我們都在猜
豬肉的腸最後關頭指的是
豬菊花肉嗎?
科科
2007/08/21 14:46  | URL | 蔡元 #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
"豬的臉頰肉"還可以接受啦!
畢竟偶爾跟老爸老媽吃路邊攤時,他們也會對著頭家說:我要"ㄘㄨ一ㄟˋ ㄆㄟ 肉"!
"最後關頭"這就太屌了....大腸頭?香敍?呵呵,沒聽過吃香據丙埜繽陝貌的.....

2007/08/16 20:01  | URL | Mei #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
大陸除了常用這個字眼取代「亁」之外,中翻英的標示也是笑話一堆。不過這都比不上馬路上的標語,例如我家附近的:家庭責任大如天,騎車走路要靠邊!
2007/08/12 12:15  | URL | #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
實在很好笑耶!
我不該在辦公室偷看的,
忍得很難過啊!
2007/08/10 12:53  | URL | 小花 #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
這篇真的是一整個好笑到...
2007/08/09 09:45  | URL | lovewa #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
如果你的語達人不小心指的是我的話,
基本上,以我的認知,法蘭克福就是法蘭克福耶!
請問跟香腸有什麼關係?

不過,國的香腸有百百種,
法蘭克福自己有一種我覺得吃起來不知道有什麼特別的"法蘭克福香腸",
你說的是那個嗎?
2007/08/09 06:31  | URL | Veronica #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
肉詰め 他是把絞肉塞進蔬菜裡拿去燒烤的料理(應該是吧。。。。)

フランクフルト。。。就是法蘭克福。。。大概指的是某種香腸吧。。。不知道語法蘭克福是否有其他意思。。。請語達人解答一下吧。。。
2007/08/08 03:00  | URL | BTREE #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
有好笑到…
2007/08/07 21:45  | URL | 山行者 #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
請問大樹:
朋友叫我來問
那兩個「最後關頭」的原意是什麼?
拜託您了~
THX
2007/08/07 18:47  | URL | 艾小絲 #JalddpaA[ 編集] |  ▲ top

-  -
有人問是哪間店?

這是間連鎖店
叫[X鳥]

心情不好時 可以去吃 v-8
2007/08/07 16:45  | URL | btree #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
大樹 這篇真的太太太好笑啦...... 哈哈
2007/08/06 18:18  | URL | bigwater #-[ 編集] |  ▲ top

- 看到 幹酪 我也笑出來了 -
起司真可憐
變成 幹酪....................
本想不通為何變成這麼誇張
但看到Veronica所寫
覺得十分可能是從干酪而來的
深深覺得翻譯軟體真不可亂用...............
PS 這家店在哪??????
2007/08/06 18:03  | URL | Bi chan #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
把我笑死了啦〜
那你到底有沒有跟老闆說
這個菜單別再拿出來用了啦〜
會笑掉人家大牙的
2007/08/06 16:50  | URL | himawali #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
好笑到我很想貼ptt joke還是笨版...XDDD
不過ptt掛了,借我貼pt2個版好嗎?:PPP
2007/08/06 13:07  | URL | Doco #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
媽喂
以後內有笑話的話可以在標題加註一下嗎
害我被同事說「發出像雞叫的笑 聲」XD

好痛苦哦
2007/08/06 11:19  | URL | 艾小絲 #JalddpaA[ 編集] |  ▲ top

-  -
笑到岔氣...XD
2007/08/06 00:55  | URL | mimichung #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
哈哈哈!笑翻了!!深有同感?今年冬天到北海道找?玩時,在機場要入境的時候,有個電視螢幕解?入境注意的防疫事項,雖然上面打得都是中文字,可是我這個以中文為母語的人還是看的霧???日本真的有這麼缺中文翻譯人才???
2007/08/05 23:05  | URL | 流浪? #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
太強大了!忽然覺得「歡迎 您來啦」只是小小咖而已啊...
2007/08/05 12:28  | URL | RafaleM #a7gum4DI[ 編集] |  ▲ top

-  -
看到「最後關頭」,我忍不住笑出來了
到底是哪個字,在翻譯軟體會顯示「最後關頭」啊?詰め嗎?
2007/08/05 11:00  | URL | siehchuen #-[ 編集] |  ▲ top

-  -
那個幹來幹去的狀況,
我覺得應該是因為他們先翻了簡體中文,
在從簡體中文翻成繁體中文;
所以正常的"乾酪",
是日文-->干酪-->幹酪....
Orz....
2007/08/05 07:51  | URL | Veronica #-[ 編集] |  ▲ top


コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する


▲ top
トラックバック
トラックバックURL
→http://btree.blog38.fc2.com/tb.php/216-ac4ae1e7
| メイン |