We've Been There

[北國]信達雅


小弟不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求。信。達。雅。

身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就罷了,但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。

當然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?

今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就順口問問有沒有中文版的菜單。

不錯,很貼心。有的。

但是...看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。

07080504.jpg

前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。

07080502.jpg

厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?頓時,我還以為我在看DVD電影的列表。


07080503.jpg

再來一次,「香的肉最後關頭」。這應該是豬肉的腸的續集吧~PART2喔!
幹酪雞餅也是一絕。好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻天吧~

不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太害了,所以還特別點了這幾道來吃吃。

當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。

関連記事

カテゴリー:[生活]北國紀元

コメントの投稿はこちらから ♥

COMMENT-FORM

SECRET

⇒ 承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • |2013.07.28
  • |Sun
  • |18:27
  • EDIT

  • このページのトップへ

3 ⇒

借轉~~謝謝^^

  • |2011.01.21
  • |Fri
  • |19:43
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

btree ⇒

Lisa

沒問題的 ^^

  • |2010.03.10
  • |Wed
  • |00:33
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

kkmanlee

太字の文哈哈
很有趣的日本餐點meun
值得推薦

  • |2010.03.09
  • |Tue
  • |22:34
  • URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

Lisa ⇒ 大有趣了!想借個連結到FB上~

你好大樹~
有資訊遲緩症的我今天才看到你的分享,實在超爆笑的!我可以在我的FB塗鴉牆上分享你的連結嗎?感恩~

  • |2010.03.09
  • |Tue
  • |22:10
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

4JAY ⇒ 非常有趣的分享~請借我轉撲浪~

妳好~雖然我不認識妳~但是我看到這篇文章覺得非常有趣~借我轉撲在我的PLURK上,(原先看到的那篇居然是抄的),如果不希望請跟我說~我會把我轉撲的撲浪刪除~謝謝^^

  • |2010.03.09
  • |Tue
  • |15:11
  • URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

XD ⇒

太有趣啦!請借轉一下...

  • |2010.03.09
  • |Tue
  • |14:40
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

Chars ⇒

豬腸子"最後關頭",應該是"大腸頭"吧..... = ="

  • |2009.02.03
  • |Tue
  • |17:06
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

Allen ⇒ 正解

椎茸肉詰め(香的肉最後關頭) 就是 香鑲肉(香塞肉)
フランクフルト(豬肉的腸最後關頭) 就是 法蘭克福香腸

  • |2008.07.02
  • |Wed
  • |10:37
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

btree ⇒

小不點姊姊你好
謝謝不嫌棄引用
幫我家個原始連結就好 ^^

你們家的狗很可愛喔

  • |2008.07.01
  • |Tue
  • |13:21
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

小不點姊姊 ⇒ 可以用嗎???

大樹同學你好!(我們見過面吧?!)
從王様那邊得知原來我在部落格上有從別人那兒轉貼的一篇文章「轉貼☆超好笑噴飯的日文菜單☆ 」的原文是在你這裡.
還可以讓我貼著嗎?

  • |2008.07.01
  • |Tue
  • |11:21
  • URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

Arsue ⇒ 椎茸の肉詰め

椎茸の肉詰め http://twshomin.blog118.fc2.com/blog-entry-248.html
フランクフルト [Frankfurt am Main] <法蘭克福>
ドイツ西部、ライン川支流のマイン川下流にある都市。水陸交通の要地を占め、ドイツ金融の中心地として繁栄。化学・電機などの工業も盛ん。ゲーテの生誕地。
フランクフルト・アム・マイン (Frankfurt am Main) は、ドイツ西部の都市であり、ライン川の支流の一つ、マイン川の下流域に位置する

  • |2008.06.19
  • |Thu
  • |06:40
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

阿多 ⇒

我今天才看到轉寄信,找來這邊,真的笑到不行,還被家人問:妳怎麼了?是在哭還是在笑?

  • |2008.04.22
  • |Tue
  • |23:16
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

過客 ⇒ 過客

上次大陸的超市更猛
"幹貨"的英文竟然翻譯成..."Fuck Food"
挖哩咧
真是笑翻天

  • |2008.03.06
  • |Thu
  • |10:16
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

btree ⇒

沒想到這篇仍是威力十足

  • |2008.03.05
  • |Wed
  • |07:52
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

ender ⇒

不好意思!
在下覺得那個:豬肉的腸的最後關頭 & 香的最後關頭 真是讓人拍案叫絕! =.=
----
差點把中餐噴在螢幕上的傢伙
----
豬腸的最後關頭 =..= 豬肛門 XD

  • |2008.03.04
  • |Tue
  • |13:30
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

yellowsand ⇒

哈哈哈
原來這就是傳說中的最後關頭
真是長見識了

  • |2007.10.30
  • |Tue
  • |09:26
  • URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

melody ⇒

哈哈哈哈哈
真的很好笑
深夜大笑有點囧

  • |2007.09.01
  • |Sat
  • |02:58
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

蔡元 ⇒

我當時跟大樹在一起
我們都在猜
豬肉的腸最後關頭指的是
豬菊花肉嗎?
科科

  • |2007.08.21
  • |Tue
  • |13:46
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

Mei ⇒

"豬的臉頰肉"還可以接受啦!
畢竟偶爾跟老爸老媽吃路邊攤時,他們也會對著頭家說:我要"ㄘㄨ一ㄟˋ ㄆㄟ 肉"!
"最後關頭"這就太屌了....大腸頭?香頭?呵呵,沒聽過吃香(最後關)頭的.....

  • |2007.08.16
  • |Thu
  • |19:01
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

大陸除了常用這個字眼取代「亁」之外,中翻英的標示也是笑話一堆。不過這都比不上馬路上的標語,例如我家附近的:家庭責任大如天,騎車走路要靠邊!

  • |2007.08.12
  • |Sun
  • |11:15
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

小花 ⇒

實在很好笑耶!
我不該在辦公室偷看的,
忍得很難過啊!

  • |2007.08.10
  • |Fri
  • |11:53
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

lovewa ⇒

這篇真的是一整個好笑到...

  • |2007.08.09
  • |Thu
  • |08:45
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

Veronica ⇒

如果你的語達人不小心指的是我的話,
基本上,以我的認知,法蘭克福就是法蘭克福耶!
請問跟香腸有什麼關係?

不過,國的香腸有百百種,
法蘭克福自己有一種我覺得吃起來不知道有什麼特別的"法蘭克福香腸",
你說的是那個嗎?

  • |2007.08.09
  • |Thu
  • |05:31
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

BTREE ⇒

肉詰め 他是把絞肉塞進蔬菜裡拿去燒烤的料理(應該是吧。。。。)

フランクフルト。。。就是法蘭克福。。。大概指的是某種香腸吧。。。不知道語法蘭克福是否有其他意思。。。請語達人解答一下吧。。。

  • |2007.08.08
  • |Wed
  • |02:00
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

山行者 ⇒

有好笑到…

  • |2007.08.07
  • |Tue
  • |20:45
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

艾小絲 ⇒

請問大樹:
朋友叫我來問
那兩個「最後關頭」的原意是什麼?
拜託您了~
THX

  • |2007.08.07
  • |Tue
  • |17:47
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

btree ⇒

有人問是哪間店?

這是間連鎖店
叫[X鳥]

心情不好時 可以去吃 v-8

  • |2007.08.07
  • |Tue
  • |15:45
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

bigwater ⇒

大樹 這篇真的太太太好笑啦...... 哈哈

  • |2007.08.06
  • |Mon
  • |17:18
  • URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

Bi chan ⇒ 看到 幹酪 我也笑出來了

起司真可憐
變成 幹酪....................
本想不通為何變成這麼誇張
但看到Veronica所寫
覺得十分可能是從干酪而來的
深深覺得翻譯軟體真不可亂用...............
PS 這家店在哪??????

  • |2007.08.06
  • |Mon
  • |17:03
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

himawali ⇒

把我笑死了啦~
那你到底有沒有跟老闆說
這個菜單別再拿出來用了啦~
會笑掉人家大牙的

  • |2007.08.06
  • |Mon
  • |15:50
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

Doco ⇒

好笑到我很想貼ptt joke還是笨版...XDDD
不過ptt掛了,借我貼pt2個版好嗎?:PPP

  • |2007.08.06
  • |Mon
  • |12:07
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

艾小絲 ⇒

媽喂
以後內有笑話的話可以在標題加註一下嗎
害我被同事說「發出像雞叫的笑 聲」XD

好痛苦哦

  • |2007.08.06
  • |Mon
  • |10:19
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

mimichung ⇒

笑到岔氣...XD

  • |2007.08.05
  • |Sun
  • |23:55
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

流浪? ⇒

哈哈哈!笑翻了!!深有同感?今年冬天到北海道找?玩時,在機場要入境的時候,有個電視螢幕解?入境注意的防疫事項,雖然上面打得都是中文字,可是我這個以中文為母語的人還是看的霧???日本真的有這麼缺中文翻譯人才???

  • |2007.08.05
  • |Sun
  • |22:05
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

RafaleM ⇒

太強大了!忽然覺得「歡迎 您來啦」只是小小咖而已啊...

  • |2007.08.05
  • |Sun
  • |11:28
  • URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

siehchuen ⇒

看到「最後關頭」,我忍不住笑出來了
到底是哪個字,在翻譯軟體會顯示「最後關頭」啊?詰め嗎?

  • |2007.08.05
  • |Sun
  • |10:00
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

Veronica ⇒

那個幹來幹去的狀況,
我覺得應該是因為他們先翻了簡體中文,
在從簡體中文翻成繁體中文;
所以正常的"乾酪",
是日文-->干酪-->幹酪....
Orz....

  • |2007.08.05
  • |Sun
  • |06:51
  • |URL
  • EDIT

  • このページのトップへ

トラックバックはこちらから ♥

TRACKBACK

この記事のトラックバックアドレス

→この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

部落格資料検索

プロフィール

Author:Bigtree.BT.大樹
2004~2010曾滯留北方雪國的逃避系男子
目前暫時返台吹吹風
專長:不務正業,特愛打馬賽克

最近の記事

訂閲RSS

全記事(数)表示

全部文章標題清單

最近のコメント

カテゴリー

人客來坐